О переводах

Один из самых распространённых форматов, используемых в технической журналистике – перевод статей с иностранных языков. Но так ли хорошо заниматься переводами, как кажется?

Ну, во-первых, для вас, как журналиста и писателя, это вообще не хорошо. Вы не только не практикуетесь работать с текстом и материалом, но и намеренно убиваете имеющиеся литературно-стилистические компетенции. Как бы вам это объяснить… Любой иностранный язык имеет иную грамматическую структуру и лексические обороты. Не знаю, замечали ли вы, но после нескольких часов чтения на английском ваша речь меняется. Меняются порядок слов и средства выражения мысли. Особо умелые (вроде меня) начинают вставлять иностранные слова в родную речь, если слово на русском не вспоминается на лету.

При этом ни разу не замечал такой проблемы у билингва людей. У них словно за разные языки отвечают различные разделы мозга, которые не пересекаются. И переключпются между языками они буквально за пару минут. Мне же всегда требуется некий разогрев-переключение между языками что туда, что обратно.